Tłumacz migowy podczas transmisji – dobre praktyki

Co raz częściej podczas transmisji live widzę tłumaczenia na polski język migowy (PJM). Nie zawsze jednak jest ono zrobione technicznie dobrze. Oto kilka dobrych praktyk związanych z umieszczaniem tłumacza PJM w transmisji live.

A oto kilka dobrych praktyk związanych z tłumaczeniem na PJM podczas streamingu live:

  • Tłumaczenie wydarzenia powinno odbywać się na polski język migowy (PJM)
  • Tłumacz powinien być umieszczony w prawym dolnym rogu ekranu. Przy zmianach kadru, tłumacz nie może znikać z ekranu
  • Przy proporcjach ekranu 16:9 dobrze, aby tłumacz nie był mniejszy niż 1/8 ekranu (screen poniżej)
  • Tłumacza nie mogą zasłaniać elementy oprawy graficznej eventu. Dlatego projektując layout grafik powinien wiedzieć o planowanym tłumaczeniu. I wziąć to pod uwagę w procesie tworzenia materiałów
  • Pamiętaj, że tłumacz nie może być alternatywą dla napisów. Jak również napisy alternatywą dla tłumacza. Dla części osób posługujących się PJM, język polski jest językiem obcym! I mogą go nie znać dobrze.
  • Tłumacz powinien mieć zapewniony dobrej jakości odsłuch oraz podgląd wydarzenia. Jest to kluczowe do przeprowadzenia dobrego tłumaczenia
Tłumacz PJM nie powinien być mniejszy niż 1/8 ekranu

Jak dodać tłumacza PJM w ATEM Mini?

Poniżej znajdziesz zapis live’a w którym pokazuję jak wszystkie powyższe zasady wdrożyć z użyciem miksera wizji ATEM Mini. Dowiesz się jak:

  • podpiąć do transmisji tłumacza, który jest fizycznie obecny podczas wydarzenia.
  • jak dodać tłumacza, który wdzwania się do nas za pośrednictwem Zooma.
  • dowiesz się również jak wykluczować tłumacza z green screena.


Do tego celu będziemy wykorzystywać upstreamkey, a dokładniej jego funkcje: DVE orach Chroma

Wpis powstał na podstawie badań przeprowadzony przez badaczki z Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego Monikę Szczygielską i dr Aleksandrę Kalatę-Zawłockę oraz moich własnych praktyk i doświadczeń zawodowych 🙂

Nie chcesz robić transmisji live samemu?

Zleć to mojej ekipie.

MARCIN JĘDRZEJCZAK

Jestem pomysłodawcą i twórcą marek, które zajmują się streamingiem wideo oraz fotografią (Emisje.online oraz WroFoto).

Organizuję wysokiej jakości transmisje online i pomagam w przygotowaniu świetnych relacji 

z wydarzeń. Zrealizowałem wraz ze swoimi współpracownikami ponad 100 transmisji.

Prywatnie: miłośnik Marvela, filmów Sci-Fi, książek o fizyce i mroków średniowiecza.

Spodobał Ci się ten wpis? Podaj dalej!
Share on facebook
Share on linkedin
Share on twitter
Share on pinterest
Share on email

Steamingowy słowniczek

Streaming Webinar Wydarzenie hybrydowe Facebook live producer // YouTube Live OBS // vMix StreamYard // Restream.io Crosspostowanie Klucz transmisji strumieniowej

6 rzeczy, których nauczył mnie 2021 rok

Niektórzy nie lubią podsumowań, ale ja uważam, że to świetna okazja do wymiany doświadczeń. I dlatego moje podsumowanie 2021 roku nie skupia się na liczbach, ale na kilku doświadczeniach, którymi chciałbym się z Wami podzielić.

PJM i dostępność w streamingu online. Jak to zrobić?

W poprzednim Live o Live’ach rozmawialiśmy o tym czym jest dostępność transmisji online.
W tym skupimy się na jednej z jej form: polskim języku migowym.
Czym w zasadzie jest? Jak i po co dodawać tłumacz do transmisji live?

Odbierz streamingową checklistę i zapisz się na newsletter!


Nie ma znaczenia czy przygotowujesz się do dużego eventu czy do webinaru realizowanego z domu.

Na tej liście znajdziesz wszystko o czym trzeba pamiętać. 
Lista powstała na bazie ponad 100 zrealizowanych transmisji.