A oto kilka dobrych praktyk związanych z tłumaczeniem na PJM podczas streamingu live:
- Tłumaczenie wydarzenia powinno odbywać się na polski język migowy (PJM)
- Tłumacz powinien być umieszczony w prawym dolnym rogu ekranu. Przy zmianach kadru, tłumacz nie może znikać z ekranu
- Przy proporcjach ekranu 16:9 dobrze, aby tłumacz nie był mniejszy niż 1/8 ekranu (screen poniżej)
- Tłumacza nie mogą zasłaniać elementy oprawy graficznej eventu. Dlatego projektując layout grafik powinien wiedzieć o planowanym tłumaczeniu. I wziąć to pod uwagę w procesie tworzenia materiałów
- Pamiętaj, że tłumacz nie może być alternatywą dla napisów. Jak również napisy alternatywą dla tłumacza. Dla części osób posługujących się PJM, język polski jest językiem obcym! I mogą go nie znać dobrze.
- Tłumacz powinien mieć zapewniony dobrej jakości odsłuch oraz podgląd wydarzenia. Jest to kluczowe do przeprowadzenia dobrego tłumaczenia
Jak dodać tłumacza PJM w ATEM Mini?
Poniżej znajdziesz zapis live’a w którym pokazuję jak wszystkie powyższe zasady wdrożyć z użyciem miksera wizji ATEM Mini. Dowiesz się jak:
- podpiąć do transmisji tłumacza, który jest fizycznie obecny podczas wydarzenia.
- jak dodać tłumacza, który wdzwania się do nas za pośrednictwem Zooma.
- dowiesz się również jak wykluczować tłumacza z green screena.
Do tego celu będziemy wykorzystywać upstreamkey, a dokładniej jego funkcje: DVE orach Chroma
Wpis powstał na podstawie badań przeprowadzony przez badaczki z Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego Monikę Szczygielską i dr Aleksandrę Kalatę-Zawłockę oraz moich własnych praktyk i doświadczeń zawodowych 🙂